| 
                                1 Timothy
                            
                                Chapter 1                             | 
                                1-е Послание к Тимофею                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by the commandment2003of God2316our Savior,4990and Lord2962Jesus2424Christ,5547which3588is our hope;1680 | 1 Павел,3972Апостол652Иисуса2424Христа5547по2596повелению2003Бога,2316Спасителя4990нашего,2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа,5547надежды1680нашей,2257 | 
| 2 To Timothy,5095my own1103son5043in the faith:4102Grace,5485mercy,1656and peace,1515from God2316our Father3962and Jesus2424Christ5547our Lord.2962 | 2 Тимофею,5095истинному1103сыну5043в1722вере:4102благодать,5485милость,1656мир1515от575Бога,2316Отца3962нашего,2257и2532Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 
| 3 As I sought3870you to abide4357still4357at1722Ephesus,2181when I went4198into1519Macedonia,3109that you might charge3853some5100that they teach2085no3361other2085doctrine, | 3 2531Отходя4198в1519Македонию,3109я просил3870тебя4571пребыть4357в1722Ефесе2181и2443увещевать3853некоторых,5100чтобы они не3361учили иному2085 | 
| 4 Neither3366give heed4337to fables3454and endless562genealogies,1076which3748minister3930questions,2214rather3123than2228godly2316edifying3618which3588is in faith:4102so do. | 4 и не3366занимались4337баснями3454и2532родословиями1076бесконечными,562которые3748производят3930больше3123споры,2214нежели2228Божие2316назидание36203588в1722вере.4102 | 
| 5 Now1161the end5056of the commandment3852is charity26out of a pure2513heart,2588and of a good18conscience,4893and of faith4102unfeigned:505 | 5 3588Цель5056же11613588увещания3852есть2076любовь26от1537чистого2513сердца2588и2532доброй18совести4893и2532нелицемерной505веры,4102 | 
| 6 From which3739some5100having swerved795have turned1624aside1624to vain3150jangling;3150 | 6 от чего3739отступив,795некоторые5100уклонились1624в1519пустословие,3150 | 
| 7 Desiring2309to be teachers3547of the law;3547understanding4920neither3383what3739they say,3004nor3383whereof40125101they affirm.1226 | 7 желая2309быть1511законоучителями,3547но не3361разумея3539ни3383того, о чем3739говорят,3004ни3383того,4012что5101утверждают.1226 | 
| 8 But we know1492that the law3551is good,2570if1437a man5100use5530it lawfully;3545 | 8 А1161мы знаем,1492что37543588закон3551добр,2570если1437кто5100законно3545употребляет5530его,846 | 
| 9 Knowing1492this,5124that the law3551is not made2749for a righteous1342man, but for the lawless459and disobedient,506for the ungodly765and for sinners,268for unholy462and profane,952for murderers3964of fathers3964and murderers3389of mothers,3389for murderers,409 | 9 зная,14925124что3754закон3551положен2749не3756для праведника,1342но1161для беззаконных459и2532непокоривых,506нечестивых765и2532грешников,268развратных462и2532оскверненных,952для оскорбителей3964отца и2532матери,3389для человекоубийц,409 | 
| 10 For fornicators,4205for them that defile733themselves with mankind,733for enslavers,405for liars,5583for perjured1965persons,678and if1487there be any1536other2087thing that is contrary480to sound5198doctrine;1319 | 10 для блудников,4205мужеложников,733человекохищников,405(клеветников, скотоложников,) лжецов,5583клятвопреступников,1965и25321487для всего,2087что51003588противно480здравому5198учению,1319 | 
| 11 According2596to the glorious1391gospel2098of the blessed3107God,2316which3739was committed4100to my trust.4100 | 11 по25963588славному1391благовестию20983588блаженного3107Бога,2316которое3739мне1473вверено.4100 | 
| 12 And I thank21925485Christ5547Jesus2424our Lord,2962who3588has enabled1743me, for that he counted2233me faithful,4103putting5087me into1519the ministry;1248 | 12 2532Благодарю548521923588давшего мне3165силу,1743Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего,2257что3754Он признал2233меня3165верным,4103определив5087на1519служение,1248 | 
| 13 Who3588was before4386a blasphemer,989and a persecutor,1376and injurious:5197but I obtained1653mercy,1653because3754I did it ignorantly50in unbelief.570 | 13 меня, который3588прежде4386был5607хулитель989и2532гонитель1376и2532обидчик,5197но235помилован1653потому, что3754так поступал4160по неведению,50в1722неверии;570 | 
| 14 And the grace5485of our Lord2962was exceeding5250abundant5250with faith4102and love26which3588is in Christ5547Jesus.2424 | 14 3588благодать5485же11613588Господа2962нашего2257(Иисуса Христа) открылась5250во мне обильно с3326верою4102и2532любовью263588во1722Христе5547Иисусе.2424 | 
| 15 This3588is a faithful4103saying,3056and worthy514of all3956acceptation,594that Christ5547Jesus2424came2064into1519the world2889to save4982sinners;268of whom3739I am1510chief.4413 | 15 Верно41033588и2532всякого3956принятия594достойно514слово,3056что3754Христос5547Иисус2424пришел2064в15193588мир2889спасти4982грешников,268из которых3739я14731510первый.4413 | 
| 16 However,235for this5124cause1223I obtained1653mercy,1653that in me first4413Jesus2424Christ5547might show1731forth1731all3956long-suffering,3115for a pattern5296to them which should3195hereafter3195believe4100on1909him to life2222everlasting.166 | 16 Но235для1223того5124я и помилован,1653чтобы2443Иисус2424Христос5547во1722мне1698первом4413показал17313588все3956долготерпение,3115в4314пример5296тем, которые3588будут3195веровать4100в1909Него846к1519жизни2222вечной.166 | 
| 17 Now1161to the King935eternal,165immortal,862invisible,517the only3441wise4680God,2316be honor5092and glory1391for ever165and ever.165Amen.281 | 17 3588Царю935же11613588веков165нетленному,862невидимому,517единому3441премудрому4680Богу2316честь5092и2532слава1391во15193588веки1653588веков.165Аминь.281 | 
| 18 This5026charge3852I commit3908to you, son5043Timothy,5095according2596to the prophecies4394which went4254before4254on1909you, that you by them might war4754a good2570warfare;4752 | 18 Преподаю3908тебе,4671сын5043мой Тимофей,5095сообразно2596с3588бывшими4254о1909тебе4571пророчествами,4394такое50263588завещание,3852чтобы2443ты воинствовал4754согласно с1722ними,846как добрый2570воин,4752 | 
| 19 Holding2192faith,4102and a good18conscience;4893which3739some5100having put683away683concerning4012faith4102have made3489shipwreck:3489 | 19 имея2192веру4102и2532добрую18совесть,4893которую3739некоторые5100отвергнув,683потерпели кораблекрушение3489в40123588вере;4102 | 
| 20 Of whom3739is Hymenaeus5211and Alexander;223whom3739I have delivered3860to Satan,4567that they may learn3811not to blaspheme.987 | 20 таковы37392076Именей5211и2532Александр,223которых3739я предал38603588сатане,4567чтобы2443они научились3811не3361богохульствовать.987 |